Páginas

Mostrando entradas con la etiqueta género: guerra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta género: guerra. Mostrar todas las entradas

miércoles, 10 de febrero de 2016

Lawrence de Arabia, 1962

I cannot fiddle, but I can make a great state from a little city.

No toco el violín, pero de un pueblo hago un Estado.


Frase que se atribuye a Temístocles y según dicen es un filósofo griego. Esta frase está mal y la atribución también. 

La frase correcta es la siguiente (con que hubieran eliminado la alusión al violín valdría):


YO NO SABRÉ TEMPLAR UNA LIRA O TAÑER UN SALTERIO, PERO SÍ, TOMANDO POR MI CUENTA UNA CIUDAD PEQUEÑA Y OSCURA, HACERLA ILUSTRE Y GRANDE.

Temístocles - político y general ateniense 524-459 a.C. 

Temístocles no era un filósofo y el violín no se inventó hasta el siglo XVIII como una evolución de otros instrumentos, entre ellos la lira. No comprendo como una película como ésta tiene este fallo tan gordo (pensaba que era la traducción al castellano, pero es correcta).







Lawrence (Peter O'Toole) a su mando en jefe
***

"Lawrence de Arabia"

David Lean

Reino Unido 1962

viernes, 3 de julio de 2015

Apocalypse Now, 1979 (3)

The horror, the horror

El horror, el horror





Lo dicen (dos veces cada uno) los dos personajes principales hacia el final:
El coronel Kurtz (Marlon Brando) y el capitán Willard (Martin Sheen)

***

"Apocalypse Now Redux"
Francis Ford Coppola
USA 1979

jueves, 2 de julio de 2015

Apocalypse Now, 1979 (2)

You hang on, man. You're gonna be okay.

No te preocupes, todo va a salir bien.





Chief (Albert Hall) a Clean (Laurence Fishburger)  -lo dos mueren-

***

"Apocalypse Now Redux"
Francis Ford Coppola
USA 1979

miércoles, 1 de julio de 2015

Apocalypse Now, 1979

I love the smell of napalm in the morning

Me encanta el olor de napalm por la mañana



Teniente Kilgore (Robert Duvall) a unos soldados

Esta frase está situada en el puesto 12 de la lista AFI.

***

"Apocalypse Now Redux"
Francis Ford Coppola
USA 1979

miércoles, 22 de octubre de 2014

La gran ilusión, 1937

¡Mejor para ellos!



¡No dispares, están en Suiza!
¡Mejor para ellos!

(soldados alemanes, dicho en alemán)

La frase tiene un significado especial, ya que es la última frase de la película.

***

"La gran ilusión"  (La grande illusion)
Jean Renoir
Francia 1937

jueves, 27 de junio de 2013

El Yangtsé en llamas, 1966

Nosotros no servimos para darle sentido a sus heroicidades. Nuestras vidas tienen su propio significado.

We will not serve to give meaning to your heroics. Our lives have their own meaning.



Capitán Collins- Esta tarde mi barco ha tenido que abrirse paso combatiendo. Ha habido bajas en ambos bandos. No deje que haya sido en vano.
Jameson- No queremos darle sentido a sus hazañas. Nuestras vidas tienen su propio sentido.

Captain Collins- This afternoon, my ship fought its way through down there at the boom. People were killed on both sides. You will not make that a futile and meaninless battle.

JamesonWe will not serve to give meaning to your heroics. Our lives have their own meaning.

Captain Collins = Richard Crenna
Jameson = Larry Gates




"El Yangtsé en llamas"  (The Sand Pebbles)
Robert Wise
USA 1966


(ver comentario de la película en cine que veo)