Páginas

Mostrando entradas con la etiqueta género: denuncia social. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta género: denuncia social. Mostrar todas las entradas

martes, 28 de julio de 2015

Al servicio de las damas, 1936 (2)

Godfrey: Tommy, hay un proceso mental muy interesante que se llama pensar. Tu no sabrás mucho de eso, pero cuando yo vivía aquí (en el vertedero) practiqué mucho. Y descubrí que la única diferencia entre un vagabundo y un...  hombre es un empleo.

Godfrey: Tommy, there's a very peculiar mental process called thinking. You wouldn't know much about that, but when I was living here I did a lot of it. One thing I discover was that the only difference between a derelict an a man is a job





Godfrey = William Powell

"Al servicio de las damas"  (My Man Godfrey)

Gregory La Cava
USA 1936


lunes, 27 de julio de 2015

Al servicio de las damas, 1936

Godfrey: La prosperidad está a la vuelta de la esquina.
Mike : Si, lleva allí mucho tiempo. Ojalá supiera en qué esquina.

Godfrey: Prosperity is just around the corner.
Mike : Yeahh, it's been there a long time. I wish knew wich corner.



(dos vagabundos hablan) Godfrey = William Powell

**

"Al servicio de las damas"  (My Man Godfrey)

Gregory La Cava
USA 1936

sábado, 27 de julio de 2013

Qué verde era mi valle, 1941 (2)

Anharad -   Huw !      (cantando)
Huw -      Anharad !      (cantando)





Huw=Roddy McDowall
Anharad=Maureen O'Hara





"Qué verde era mi valle"  (How Green Was My Valley)
John Ford
USA 1941

viernes, 26 de julio de 2013

Qué verde era mi valle, 1941

Los hombres como mi padre no mueren. Siguen dentro de mí, tan reales en mi memoria, como lo fueron en vida, cariñosos y amados para siempre. Qué verde era entonces mi valle.

Men like my father cannot die. They are with me still, real in memory as they were in flesh, loving and beloved forever. How green was my valley then.



Huw Morgan = Roddy MacDowall (de mayor=voz de Irving Pichel)




"Qué verde era mi valle"  (How Green Was My Valley)
John Ford
USA 1941

(ver comentario de la película en cine que veo)

lunes, 24 de junio de 2013

La ley del silencio, 1954

¡Tú no lo entiendes! Pude haber tenido clase. Pude haber competido. Pude haber sido alguien, en vez de un vago, porque eso es lo que soy, admitámoslo. Fuiste tú, Charley.

You don't undersand! I could had class. I coulda been a contender. I could've, instead of a bum, which is what I am, let's face it. It was you, Charley.


Terry Malloy = Marlon Brando

Esta frase y toda la escena son muy distintas oídas, así que me arriesgo y hago un enlace con You Tube que puede ser borrado en el futuro, ya que no es mío. Hay que tener en cuenta que la escena es mucho más larga y toda ella es importante.


Esta frase está situada en el puesto número 3 de la lista AFI





"La Ley del silencio"  (On the Waterfront)
Elia Kazan
USA 1954

(ver comentario de la película en cine que veo)

viernes, 31 de mayo de 2013

La regla del juego, 1939

La mentira es una prenda que pesa mucho al llevarla


Christine (Nora Gregor) a Robert (Marcel Dalio)

***



"La regla del juego"  (La regle du jeu)
Jean Renoir
Francia 1939


(ver comentario de la película en cine que veo)