Páginas

Mostrando entradas con la etiqueta género: comedia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta género: comedia. Mostrar todas las entradas

sábado, 24 de octubre de 2015

Lo que piensan las mujeres, 1941

¡ F u i !  

Phooey!



Alexander Sebastian (Burgess Meredith) la repite varias veces durante la película y me hace bastante gracia. No creo que tenga significado y podría traducirse como ¡Feo! o algo que no nos gusta.

*

"Lo que piensan las mujeres"  (That Uncertain Feeling)

dir. Ernst Lubitsch
USA 1941

sábado, 22 de agosto de 2015

Desmadre a la americana, 1978

Toga! 
Toga!




John "Bluto" Blutarsky (John Belushi) y se refiere a una fiesta de togas (togas romanas). Es su grito de guerra para pedir que se celebre.

Esta frase está situada en el puesto 82 de la lista AFI



"Desmadre a la americana"  (National Lampoon's Animal House)
John Landis
USA 1978

jueves, 13 de agosto de 2015

Cuando Harry encontró a Sally, 1989

Quiero lo mismo que ella

I'll have what she's having



clienta después de oír a Sally (Meg Ryan)

Esta frase está situada en el puesto 33 de la lista AFI.

*

"Cuando Harry encontró a Sally"  (When Harry Met Sally)
Rob Reiner
USA 1989


martes, 28 de julio de 2015

Al servicio de las damas, 1936 (2)

Godfrey: Tommy, hay un proceso mental muy interesante que se llama pensar. Tu no sabrás mucho de eso, pero cuando yo vivía aquí (en el vertedero) practiqué mucho. Y descubrí que la única diferencia entre un vagabundo y un...  hombre es un empleo.

Godfrey: Tommy, there's a very peculiar mental process called thinking. You wouldn't know much about that, but when I was living here I did a lot of it. One thing I discover was that the only difference between a derelict an a man is a job





Godfrey = William Powell

"Al servicio de las damas"  (My Man Godfrey)

Gregory La Cava
USA 1936


lunes, 27 de julio de 2015

Al servicio de las damas, 1936

Godfrey: La prosperidad está a la vuelta de la esquina.
Mike : Si, lleva allí mucho tiempo. Ojalá supiera en qué esquina.

Godfrey: Prosperity is just around the corner.
Mike : Yeahh, it's been there a long time. I wish knew wich corner.



(dos vagabundos hablan) Godfrey = William Powell

**

"Al servicio de las damas"  (My Man Godfrey)

Gregory La Cava
USA 1936

martes, 21 de octubre de 2014

Los hermanos Marx en el Oeste, 1940

¡Esto es la guerra!  Más madera, más madera

We need more wood. -Timber !


S. Quentin = Goucho Marx

Lamentablemente esta es una frase que recordamos mal y además está mal traducida. En la versión doblada dice:
- ¡Es la guerra!  traed madera, traed madera !

y en la versión original:

- Necesitamos más madera.
¡árbol va!  ¡árbol va!  (o tronco va!)



"Los hermanos Marx en el Oeste"  (Go West)
Edward Buzzell
USA 1940

miércoles, 25 de junio de 2014

Tía y mamá, 1958

La vida es un banquete y muchos tontos están hambrientos hasta la muerte

Life's a banquet and most poor suckers are starving to death


Mame (Rossalind Russell ) a Agnes (Peggy Cass).

Esta frase está situada en el puesto 93 de la lista AFI

***

"Tía y mamá"  (Auntie Mame)
Morton DaCosta
USA 1958

domingo, 15 de junio de 2014

Compañeros de juerga (Sons of the Desert), 1933

Well, here's another nice mess you've gotten me into!

Bueno, he aquí otro lindo desastre en el que me has metido

(otras traducciones: Ya me metiste en otro lío, Ya me has metido en otro lío, como siempre)




Oliver Hardy a Stan Laurel

Esta frase está situada en el puesto 60 de las lista AFI

***

"Compañeros de juerga"  (Sons of the Desert)
William A. Seiter
USA 1933

miércoles, 24 de julio de 2013

Una mujer para dos, 1933

La inmoralidad puede ser divertida, pero no lo suficiente para sustituir un cien por cien de virtud y tres comidas al día.

Inmorality may be fun, but it isn't fun enough to take the place of one hundred percent virtue and three square meals a day.


Tom Chambers (Fredric March) está escribiendo un obra teatral y se encuentra atascado en una frase, entonces entra Max Plunket prosaico propietario de una fábrica de ropa interior masculina que siente que tiene unos derechos sobre Gilda Farrell (Miriam Hopkins), joven que es cortejada por Tom... y por George (Gary Cooper)

(En negro los subtítulos bastante fieles al original. En rojo, diferencias que la hacen más divertida de la versión doblada. Como no tengo la versión subtitulada en inglés no sé cúal se ajusta más)

Tom - ¡Ah! Plunket S.A. Bienvenido a Bohemia señor
Max - ¿Cómo está?
Tom - Muy bien, desde mi punto de vista. ¿Y usted?  (yo no esoy mal, en mi modestia)
Max - Muy bien, gracias
Tom - Está muy elegante. Esa corbata es magnífica. Señor Plunket, igual que sus polainas. ¡Vaya combinación!  A mí no me gustan los sombreros hongo. Con ellos uno parece un sepulturero.
(Tiene un aspecto espléndido. La corbata le favorece señor Plunket y en cuanto a "esto": emocionante. Buen conjunto, pero personalmente no me gustan los sombreros, dan aspecto de funeraria)
Max - Mi querido señor Chambers quiero que hablemos de hombre a hombre.
Tom - Es como más me gusta hablar. (Es mi tipo de conversación favorita)
Max - Quiero discutir un asunto bastante delicado.
Tom - No, no seamos delicados, señor Plunket, seamos brutos y reprobables. Una de las mayores lacras de la civilización o incluso del progreso es que la gente habla con demasiados rodeos. La delicadeza, como dicen los filósofos, es la cáscara de plátano bajo el pie de la verdad. Si viene a montarme un escándalo por Gilda, puede dar ese sombrero por perdido.
(No seamos delicados señor Plunket, seamos claros y brutales ambos a dos. Una de las cosas malas de la civilización y yo diría que del progreso es que nos ponemos lacitos en la lengua...)
Max - Señor Chambers no quiero que me malinterprete. No soy el esposo de la señorita Farrell. Ni soy su novio. Bajo ningún punto de vista.
Tom - Entiendo. Es su fiel amigo.
Max - Sí. Desde hace cinco años.
Tom - Su guía, supongo y su consejero. Su protector.
Max - Exacto
Tom - Es decir señor Plunket, que usted no se anotó ningún tanto con ella.
Max - Pasaré ese insulto por alto.
Tom - Grácias. ¿Quiere sentarse?
Max - Señor Chambers la actitud que ha tenido con Gilda es inapropiada.
Tom - ¿Ella se ha quejado?
Max - No
Tom - Bien, estoy muy atareado señor Plunket, estoy escribiendo.
Max - Señor Chambers sólo tengo que decirle una cosa.
Tom - ¿Sabe lo qué es?
Max - Sí.  La inmoralidad es divertida, pero no puede sustituir un 100% de virtud y tres comidas al día.
Tom - No, espere un momento (escribe a máquina) La inmoralidad es divertida... pero no puede sustituir un 100% de virtud... y tres comidad al día... ¡Soberbio!, y además ni una palabra más. Cae el telón (de su obra)

***

La película esta basada en una obra de Noel Coward y guión de Ben Hecht. Toda ella tiene unos diálogos ingeniosos y divertidos.





"Una mujer para dos"
(Design for living)
Ernst Lubitch

miércoles, 10 de julio de 2013

Con faldas y a lo loco, 1959

Bueno, Nadie es perfecto

Well, nobody's perfect


Esta frase ocupa el puesto 48 en la lista AFI
***

Osgood (Joe E. Brown)Hablé con mamá estaba tan contenta que hasta lloró. Quiere que lleves su vestido de novia. Es de encaje blanco
Jerry (Jack Lemmon)- Osgood, no puedo casarme con el vestido de tu mamá. Seguro que ella y yo no tenemos el mismo tipo.
Osgood- Podemos reformarlo.
Jerry- No hace falta... Osgood he de ser sincera contigo, tu y yo no podemos casarnos.
Osgood- ¿Por qué, no?
Jerry- Primero, porque no soy rubia natural.
Osgood- No me importa.
Jerry- Y fumo. Fumo muchísimo.
Osgood- Es igual.
Jerry- Tengo un horrible pasado. Desde hace tres años estoy viviendo con un saxofonista
Osgood- Te lo perdono.
Jerry- Nunca podré tener hijos.
Osgood- Los adoptaremos.
Jerry- No me comprendes. Osgood Ohh... ¡Soy un hombre !
Osgood- Bueno, nadie es perfecto

***



"Con faldas y a lo loco" (Some Like it Hot)
Billy Wilder
USA 1959

(ver comentario de la película en cine que veo)

lunes, 1 de julio de 2013

El conflicto de los hermanos Marx, 1930

Una mañana, le disparé a un elefante en mi pijama. Cómo se metió en mi pijama, no lo sé

One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in them, I don’t now 





Goucho Marx = Capitán Geoffrey T. Spaulding

Esta frase está situada en el puesto 53 de la lista AFI. Me parece un misterio que de todas las frases de los Marx sólo haya ésta y precisamnte ésta.



"El conflicto de los hermanos Marx"  (Animal Crakers)
Victor Heerman
USA 1930

domingo, 23 de junio de 2013

¿Qué me pasa, doctor?, 1972 (2)

Judy: Ya sé que soy diferente, pero a partir de ahora... intentaré ser lo mismo.
Howard: ¿lo mismo que qué?
Judy: Lo mismo que las personas que no son diferentes.
***
Judy: I know I'm different, but from now on I'm going to try and be the same.
Howard: The same as what?
Judy: The same as the people who aren't different.



Judy= Barbra Streisand
Howard= Ryan O'Neal


¿Qué me pasa, doctor?  (What's up Doc?)
Peter Bogdanovich
USA 1972


(ver comentario de la película en cine que veo)

sábado, 22 de junio de 2013

¿Qué me pasa, doctor?, 1972

Judy: Amar significa no tener que decir nunca "lo siento"
Howard: Es lo más tonto que he oído nunca

Judy: Love means never having to say you're sorry
Howard: That's the dumbest thing I ever heard



Judy= Barbra Streisand
Howard= Ryan O'Neal

Lo más curioso es que es frase es una parodia de la misma frase de la película "Love Story" (1970) con el mismo protagonista.


¿Qué me pasa, doctor?  (What's up Doc?)
Peter Bogdanovich
USA 1972

lunes, 20 de mayo de 2013

Todo en un día, 1986

La vida pasa muy deprisa. Si no te paras y miras a tu alrededor, te la podrías perder

(Life moves pretty fast. If you don't stop and look around one in a while, you could miss it)




Mathew Borderick/Ferris- Sí, lo dije antes y los repito ahora: La vida pasa muy deprisa. Si no te paras y miras a tu alrededor, te la podrías perder.

***



"Todo en un día" (Ferris Bueller's Day Off)

John Hugues
USA 1986

domingo, 19 de mayo de 2013

Bananas, 1971

los escandinavos parecen sentir una institiva atracción por la intimidad humana

(the Scandinavians seem to have such and instinctive feel for the human condition)



Nancy (Louise Lasser)- ¿has leído el I Ching?
Fielding Mellish (Woody Allen)- He hojeado a Kierkegaard
Nancy- desde luego es danés
Fielding- él sería el primero en admitirlo ...
Nancy- el otro día comentaba con un amigo que los escandinavos parecen sentir una instintiva atracción por la intimidad humana
Fielding- (que está intentando ligársela) muy bien dicho, sepa usted que eso tiene garra
Nancy- sí, mi amigo el danés tenía mucha garra
Fielding- mucha garra
***





"Bananas"
Woody Allen
USA 1971

jueves, 16 de mayo de 2013

martes, 7 de mayo de 2013

La pantera rosa ataca de nuevo, 1976

Sra. Leverlilly- Es un (piano) Steinway de valor incalculable
Inspector Clouseau -Ya no lo es

-But that's a priceless Steinway
- Not anymore


Sra. Leverlilly- ¡Ha roto el piano!
Clouseau-¿Qué valor tiene un piano comparado con el terrible crimen cometido?
L-Es un Steinway de valor incalculable
C-Ya no lo es    ¿Cómo se llama?
L- Sra. Leverlilly
C- Sra. Loveliver (=amante del hígado) mi perspicacia me dice que es usted el ama de llaves, ¿me equivoco?
L- Hace 30 años que trabajo para el profesor Fassbender
C- Eso explica que se haya puesto histérica por una simple mancha sobre el piano.
L- ¿Una mancha?

****

Clouseau- ¿Hay alguien ahí? ¿Alguien agazapado en la oscuridad?

****
François- ¿Sabe qué tipo de bomba era?
Clouseau- De las de tipo explosivo

****
Clouseau- Me trae recuerdos de mis días en la academia de policía de la Sûreté. Las barras paralelas era mi especialidad. Estaba hecho todo un atleta. Me llamaban la Pavlova de la paralelas. Oh, sí.

****

Clouseau disfrazado de Quasimodo-   ¡Oh! las campanas. Las campanas me ensordecen


****
Clouseau- Oiga, ¿muerde su perro?
Hostelero- No
C- ¿Qué hay perrito? (intenta acariciarlo y le muerde)
C- Usted me ha dicho que su perro no mordía.
H- Ese no es mi perrro

****
La pantera rosa ataca de nuevo "
(The Pink Panther Strikes Again)
Blake Edwards
USA 1976