I cannot fiddle, but I can make a great state from a little city.
No toco el violín, pero de un pueblo hago un Estado.
La frase correcta es la siguiente (con que hubieran eliminado la alusión al violín valdría):
YO NO SABRÉ TEMPLAR UNA LIRA O TAÑER UN SALTERIO, PERO SÍ, TOMANDO POR MI CUENTA UNA CIUDAD PEQUEÑA Y OSCURA, HACERLA ILUSTRE Y GRANDE.
Temístocles - político y general ateniense 524-459 a.C.
Temístocles no era un filósofo y el violín no se inventó hasta el siglo XVIII como una evolución de otros instrumentos, entre ellos la lira. No comprendo como una película como ésta tiene este fallo tan gordo (pensaba que era la traducción al castellano, pero es correcta).
Lawrence (Peter O'Toole) a su mando en jefe
***
"Lawrence de Arabia"
David Lean
Reino Unido 1962
Bueno, entiendo perfectamente tu postura. Pero la idea era darle una adaptación cinematográfica a la frase :)
ResponderEliminar