Páginas

sábado, 24 de octubre de 2015

Lo que piensan las mujeres, 1941

¡ F u i !  

Phooey!



Alexander Sebastian (Burgess Meredith) la repite varias veces durante la película y me hace bastante gracia. No creo que tenga significado y podría traducirse como ¡Feo! o algo que no nos gusta.

*

"Lo que piensan las mujeres"  (That Uncertain Feeling)

dir. Ernst Lubitsch
USA 1941

miércoles, 30 de septiembre de 2015

El club de los poetas muertos, 1989

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.

Carpe diem. Aprovechad el momento, chicos. Haced que vuestra vida sea extraordinaria.





El profesor Keating (Robin Williams) a sus alumnos (frente a las fotos de antiguos estudiantes, probablemente muertos)
*
Esta frase está situada en el puesto 95 de la lista AFI

*

"El club de los poetas muertos"  (Dead Poets Society)

Peter Weir
USA 1989
*

lunes, 31 de agosto de 2015

42nd Street, 1933

Sawyer, you're going out a youngster... but you've got to come back a star.
*
Sawyer sales ahí como una jovencita... pero tienes que volver una estrella



Juan Marsh (Warner Baxter) a Peggy Sawyer (Ruby Keeler) antes de su primera salida al escenario.

Esta frase está situada en el puesto 87 de la lista AFI

*

"42nd Street"
Lloyd Bacon
USA 1933
*

viernes, 28 de agosto de 2015

Esplendor en la hierba, 1961

Aunque ya nada puede devolver la hora
del esplendor en la hierba,
de la gloria en las flores,
no hay que afligirse porque 
la belleza siempre subsiste

Though nothing can bring back the hour
Of Splendor in the Grass
Of glory in the flower
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind

(Ode on Intimations of immortality) William Wordsworth







Deanie Loomis (Natalie Wood). Primero la poesía es leída por la profesora que obliga a Deanie a repetirla. Es la frase que sirve de título a la película y de alguna manera simboliza su significado.

*

"Esplendor en la hierba" (Splendor in the Grass)
Elia Kazan
USA 1961

*

sábado, 22 de agosto de 2015

Desmadre a la americana, 1978

Toga! 
Toga!




John "Bluto" Blutarsky (John Belushi) y se refiere a una fiesta de togas (togas romanas). Es su grito de guerra para pedir que se celebre.

Esta frase está situada en el puesto 82 de la lista AFI



"Desmadre a la americana"  (National Lampoon's Animal House)
John Landis
USA 1978

jueves, 13 de agosto de 2015

Cuando Harry encontró a Sally, 1989

Quiero lo mismo que ella

I'll have what she's having



clienta después de oír a Sally (Meg Ryan)

Esta frase está situada en el puesto 33 de la lista AFI.

*

"Cuando Harry encontró a Sally"  (When Harry Met Sally)
Rob Reiner
USA 1989


martes, 28 de julio de 2015

Al servicio de las damas, 1936 (2)

Godfrey: Tommy, hay un proceso mental muy interesante que se llama pensar. Tu no sabrás mucho de eso, pero cuando yo vivía aquí (en el vertedero) practiqué mucho. Y descubrí que la única diferencia entre un vagabundo y un...  hombre es un empleo.

Godfrey: Tommy, there's a very peculiar mental process called thinking. You wouldn't know much about that, but when I was living here I did a lot of it. One thing I discover was that the only difference between a derelict an a man is a job





Godfrey = William Powell

"Al servicio de las damas"  (My Man Godfrey)

Gregory La Cava
USA 1936


lunes, 27 de julio de 2015

Al servicio de las damas, 1936

Godfrey: La prosperidad está a la vuelta de la esquina.
Mike : Si, lleva allí mucho tiempo. Ojalá supiera en qué esquina.

Godfrey: Prosperity is just around the corner.
Mike : Yeahh, it's been there a long time. I wish knew wich corner.



(dos vagabundos hablan) Godfrey = William Powell

**

"Al servicio de las damas"  (My Man Godfrey)

Gregory La Cava
USA 1936

domingo, 19 de julio de 2015

Grupo salvaje, 1969 (2)

Let's go

Vámonos




Durante toda la película, Pike (William Holden) repite esta frase, pero cuando volvemos a oírla en el minuto 120:01 y Lyle (Warren Oates) le responde "Whay not?", hay en ello una carga simbólica de largo alcance.

***


"Grupo salvaje"  (The Wild Bunch)
Sam Peckinpah
USA 1969

sábado, 18 de julio de 2015

Grupo salvaje, 1969

If they move, kill them

Si alguien se mueve, matadlo




Pike (William Holden) a su banda.

***

"Grupo salvaje"  (The Wild Bunch)
Sam Peckinpah
USA 1969

domingo, 12 de julio de 2015

Quiero la cabeza de Alfredo García, 1974 (2)

        Nunca he estado en ningún lugar al que quiera volver




Bennie (Warren Oates) a  Elita (Isela Vargas)




"Quiero la cabeza de Alfredo García"  (Bring Me the Head of Alfredo García)

Sam Peckinpah
USA 1974

sábado, 11 de julio de 2015

Quiero la cabeza de Alfredo García, 1974

                                                             Nadie fracasa todo el tiempo

                                     (Nobody loses all the time)


Bennie (Warren Oates) a quienes quieren contratarlo.



"Quiero la cabeza de Alfredo García"  (Bring Me the Head of Alfredo García)

Sam Peckinpah
USA 1974

martes, 7 de julio de 2015

Tiburón, 1975

Necesitará un bote más grande

You're gonna to need a bigger boat



Brody (Roy Scheider) a Quint (Robert Shaw)

Esta frase ocupa el puesto 35 de la lista AFI de mejores frases.

***

"Tiburón"  (Jaws)

dir. Steven Spielberg

USA 1975

viernes, 3 de julio de 2015

Apocalypse Now, 1979 (3)

The horror, the horror

El horror, el horror





Lo dicen (dos veces cada uno) los dos personajes principales hacia el final:
El coronel Kurtz (Marlon Brando) y el capitán Willard (Martin Sheen)

***

"Apocalypse Now Redux"
Francis Ford Coppola
USA 1979

jueves, 2 de julio de 2015

Apocalypse Now, 1979 (2)

You hang on, man. You're gonna be okay.

No te preocupes, todo va a salir bien.





Chief (Albert Hall) a Clean (Laurence Fishburger)  -lo dos mueren-

***

"Apocalypse Now Redux"
Francis Ford Coppola
USA 1979

miércoles, 1 de julio de 2015

Apocalypse Now, 1979

I love the smell of napalm in the morning

Me encanta el olor de napalm por la mañana



Teniente Kilgore (Robert Duvall) a unos soldados

Esta frase está situada en el puesto 12 de la lista AFI.

***

"Apocalypse Now Redux"
Francis Ford Coppola
USA 1979