Lamentablemente esta es una frase que recordamos mal y además está mal traducida. En la versión doblada dice:
- ¡Es la guerra! traed madera, traed madera !
y en la versión original:
- Necesitamos más madera.
¡árbol va! ¡árbol va! (o tronco va!)
"Los hermanos Marx en el Oeste" (Go West)
Edward Buzzell
USA 1940
No somos turistas sino viajeros Un turista sólo piensa en regresar a casa nada más llegar Un viajero puede no regresar nunca
We're not tourists. We're travelers A tourist is someone who thinks about going home the moment they arrive Where as a traveler might not come back at all
Kitty y Port a Tunner
"El cielo protector" (The Sheltered Sky)
Bernardo Bertolucci
Reino Unido, 1989
Narrador - Al no saber cuando moriremos, pensamos que la vida es inagotable. Pero todo ocurre sólo un cierto número de veces. Y son muy pocas veces. ¿Cuántas veces más recordará cierta tarde de su infancia?. Una tarde tan arraigada en su ser que no puede concebir su vida sin ella. Quizá cuatro o cinco veces. Quizá menos. ¿Cuántas veces contemplará la luna llena?. Veinte, quizá.
Sin embargo, nada parece tener límite.
Narrator: - Because we don't know when we will die, we get think of life as an inexhaustible well, yet everything happens only a certain number of times, and a very small number, really. How many more times will you remember a certain afternoon of your childhood, some afternoon that's so deeply a part of your being that you can't even conceive of your life without it? Perhaps four or five tiimes, perhaps not even that. How many more times will you watch the full moon rise? Perhaps twenty. And yet it all seems limitless.
Nota: Este texto no está en el libro. Seguramente lo escribiría Paul Bowles para la película.
Todo el diálogo de la secuencia final (unos 6 minutos)
Pongo fin a las frases de Casablanca y a pesar de haber incluído 21 aportaciones, no están todas. Podría ponerse absolutamente todo el guión. Una obra maestra.
(llegan todos al aeropuerto para cojer el avión a Lisboa)
Rick Blaine - Diga al sargento que lleve el equipaje del Sr. Lazlo
Capitán Louis Renault - Claro, Rick, lo que Vd. diga (con ironía). Lleve el equipaje del Sr. Laszlo al avión.
policía - Sí señor (al capitán) - Por aquí por favor (a Laszlo y sale)
Rick - Si no le importa ponga Vd. los nombres, así será más oficial
Renault - Piensa Vd. en todo, eh?
Rick - Los nombres son Victor e Isla Laszlo (acorde musical intenso)
Ilsa a Rick - ¿Por qué mi nombre?
Rick - Porque te vas en ese avión
Ilsa - Pero es que tú no vas a venir ?
Rick - Yo me quedo aquí hasta ver que el avión ha despegado
Ilsa - No, Rick, no. Anoche dijiste... (1- ver abajo original en inglés )Rick - Anoche dijimos muchas cosas. Dijiste que yo tenía que pensar por los dos y es lo que he hecho y sé que tienes que subir a ese avión con Victor que es a quien perteneces Ilsa - Pero, Rick, escucha... Rick - Escúchame tú. Tienes idea de lo que te espera si te quedas aquí. Creéme los dos acabaríamos en un campo de concentración. Verdad, Luois Louis - Me temo que Strasser insistiría en ello Ilsa a Rick - Dices eso para que me vaya Rick - Lo digo porque es cierto. Y es cierto también que perteneces a Victor. Eres parte de su obra, eres su vida. Si ese avión despega y no estás con él, lo lamentarás, tal vez no ahora, tal vez ni hoy ni mañana, pero más tarde, toda la vida Ilsa - Nuestro amor, no importa ? Rick - Siempre tendremos París. No lo teníamos, lo habíamos perdido hasta que viniste a Casablanca, pero lo recuperamos anoche Ilsa - Dije que nunca te dejaría Rick - Y nunca me dejarás. Yo también tengo mi labor que hacer y no puedes seguirme adonde voy y lo que he he hacer. No puedes tomar parte. Yo no valgo mucho, pero es fácil comprender que los problemas de tres pequeños seres no cuentan nada en este loco mundo. Algún día lo comprenderás. (Ilsa llora) Vamos! Vamos!. Ve con él Ilsa Laszlo regresa - Todo está en regla Rick a Laszlo - Excepto una cosa que debe Vd. saber antes de partir Laszlo - Sr. Blaine no quiero que me explique nada Rick - Es preciso que lo haga para que no puedan quedar dudas algún día. Dijo que sabía lo mío con Ilsa. Laszlo - Sí Rick - Pero no sabe Vd. que ella vino a verme anoche a mi casa. Había venido a buscar los salvo conductos. No es así, Ilsa ? Ilsa - Sí Rick - Hizo lo imposible por obtenerlos. Incluso se empeñó en hacerme creer que aun seguía queriéndome, pero eso pasó hace tiempo. Por Vd. ella pretendió que no y yo la deje mentir. Laszlo - Entiendo Luois - Aquí los tiene (los salvoconductos a Laszlo) Lazslo - Gracias. No lo olvidaré. Bienvenido a la lucha. Esta vez sé que seremos los vencedores. (los motores del avión rugen) Estás lista, Ilsa ? Ilsa - Sí, Victor. Adios Rick. Dios te bendiga. Rick - Dense prisa, van a perder el avión
Luois - Tenía yo razón. Sí que es un sentimental
Rick - No se acerque. ¿ De qué demonios está hablando ?
Louis - De lo que ha hecho por Lazslo. Ese cuento de hadas para que ella se fuera con él. Conozco a las mujeres, amigo, se fue sabiendo que Vd. mentía
Rick - Gracias, por ehcarme una mano
Louis - Bueno, esto no va a ser agradable para ninguno de los dos. Sobre todo para Vd. Tendré que detenerle, claro
Rick - Cuando haya despegado (el avión) Louis
llega un coche con el Mayor Strasser
(2 - ver abajo original en inglés)Louis a Strasser - Victor Laszlo está en ese avión Strasser a Louis - Por qué no lo detiene ? Por qué no se mueve ? Louis - Pregunte al Sr. Rick Rick a Strasser - No se acerque a ese teléfono Strasser - Le aconsejo que no se interponga Rick - No he matado a Renault, pero estoy dispuesto a matarle a Vd. Strasser - (habla por teléfono) Oiga! Rick - cuelgue el teléfono Strasser - Póngame con la torre Rick - Cuélguelo (imperativamente) (disparos) (llega un coche de policías - el avión despega) Louis a los policías - Han matado al mayor Strasser. Arreste a los sospechosos habituales.
policía - Sí, mi capitán
(los policías se van)
Louis - Rick, Vd. ya no es sólo un sentimental. Sino que además es un patriota.
Rick - Quizá sea este un buen momento para empezar
Louis - Es muy posible que sí (bebe agua de Vichy y al darse cuenta del nombre, la tira a la basura -en un alusión al régimen colaboracionista francés llamado de Vichy) (él y Rick ven como el avión se aleja) Tal vez le conviniera desaparecer de Casablanca una temporada. Hay tropas de la Francia libre en Bazzaville. Podría facilitarle un pasaje.
Rick - Con salvoconducto ? Me vendría bien un viaje, gastarme el dinero de la apuesta. Aun me debe 10.000 francos
Louis - Ese dinero podrá pagar nuestros gastos
Rick - nuestros ? Louis... presiento que este el el comienzo de una bonita amistad. FIN
(1)
Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then, and it all adds up to one thing: you're getting on that plane with Victor where you belong.
Rick: Now, you've got to listen to me! You have any idea what you'd have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louie?
Rick: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today. Maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
Rick: And you never will. But I've got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.
Rick: She tried everything to get them and nothing worked. She did her best to convince me she was still in love with me but that was over long ago. For your sake she pretended it wasn't and I let her pretend.
Si es diciembre del 41 aquí en Casablanca ¿qué hora debe de ser en Nueva York?
If it's December, 1941, in Casablanca, what time is it in New York?
Rick - Si es diciembre del 41 aquí en Casablanca ¿que hora debe de ser en Nueva York?
Sam - Se me paró el reloj
Rick - Deben de dormir en Nueva York. Deben de dormir en toda América
De todos los bares de todas las ciudades de todo el mundo, ella entra en el mío.
Of all the gin joints in all the towns in all the world... she walks into mine.
Rick = H. Bogart
otras traducciones:
-De todos los cafés y locales del mundo, aparece en el mío.
-De todos los garitos de todas las ciudades del mundo... ella entra en el mío.
Esta frase está situada en el puesto 67 de la lista AFI