Anharad - Huw ! (cantando)
Huw - Anharad ! (cantando)
Huw=Roddy McDowall
Anharad=Maureen O'Hara
"Qué verde era mi valle" (How Green Was My Valley)
John Ford
USA 1941
sábado, 27 de julio de 2013
viernes, 26 de julio de 2013
Qué verde era mi valle, 1941
Los hombres como mi padre no mueren. Siguen dentro de mí, tan reales en mi memoria, como lo fueron en vida, cariñosos y amados para siempre. Qué verde era entonces mi valle.
Men like my father cannot die. They are with me still, real in memory as they were in flesh, loving and beloved forever. How green was my valley then.
Huw Morgan = Roddy MacDowall (de mayor=voz de Irving Pichel)
"Qué verde era mi valle" (How Green Was My Valley)
John Ford
USA 1941
(ver comentario de la película en cine que veo)
Men like my father cannot die. They are with me still, real in memory as they were in flesh, loving and beloved forever. How green was my valley then.
Huw Morgan = Roddy MacDowall (de mayor=voz de Irving Pichel)
"Qué verde era mi valle" (How Green Was My Valley)
John Ford
USA 1941
(ver comentario de la película en cine que veo)
jueves, 25 de julio de 2013
La ventana indiscreta, 1954
Ahora somos una raza de mirones
We're become a race of Peeping Toms
Stella (Thelma Ritter) a Jeff (James Stewart)
"La ventana indiscreta" (Rear window)
Alfred Hitchcock
USA 1954
(ver comentario de la película en cine que veo)
miércoles, 24 de julio de 2013
Una mujer para dos, 1933
La inmoralidad puede ser divertida, pero no lo suficiente para sustituir un cien por cien de virtud y tres comidas al día.
Inmorality may be fun, but it isn't fun enough to take the place of one hundred percent virtue and three square meals a day.
Tom Chambers (Fredric March) está escribiendo un obra teatral y se encuentra atascado en una frase, entonces entra Max Plunket prosaico propietario de una fábrica de ropa interior masculina que siente que tiene unos derechos sobre Gilda Farrell (Miriam Hopkins), joven que es cortejada por Tom... y por George (Gary Cooper)
(En negro los subtítulos bastante fieles al original. En rojo, diferencias que la hacen más divertida de la versión doblada. Como no tengo la versión subtitulada en inglés no sé cúal se ajusta más)
Tom - ¡Ah! Plunket S.A. Bienvenido a Bohemia señor
Max - ¿Cómo está?
Tom - Muy bien, desde mi punto de vista. ¿Y usted? (yo no esoy mal, en mi modestia)
Max - Muy bien, gracias
Tom - Está muy elegante. Esa corbata es magnífica. Señor Plunket, igual que sus polainas. ¡Vaya combinación! A mí no me gustan los sombreros hongo. Con ellos uno parece un sepulturero.
(Tiene un aspecto espléndido. La corbata le favorece señor Plunket y en cuanto a "esto": emocionante. Buen conjunto, pero personalmente no me gustan los sombreros, dan aspecto de funeraria)
Max - Mi querido señor Chambers quiero que hablemos de hombre a hombre.
Tom - Es como más me gusta hablar. (Es mi tipo de conversación favorita)
Max - Quiero discutir un asunto bastante delicado.
Tom - No, no seamos delicados, señor Plunket, seamos brutos y reprobables. Una de las mayores lacras de la civilización o incluso del progreso es que la gente habla con demasiados rodeos. La delicadeza, como dicen los filósofos, es la cáscara de plátano bajo el pie de la verdad. Si viene a montarme un escándalo por Gilda, puede dar ese sombrero por perdido.
(No seamos delicados señor Plunket, seamos claros y brutales ambos a dos. Una de las cosas malas de la civilización y yo diría que del progreso es que nos ponemos lacitos en la lengua...)
Max - Señor Chambers no quiero que me malinterprete. No soy el esposo de la señorita Farrell. Ni soy su novio. Bajo ningún punto de vista.
Tom - Entiendo. Es su fiel amigo.
Max - Sí. Desde hace cinco años.
Tom - Su guía, supongo y su consejero. Su protector.
Max - Exacto
Tom - Es decir señor Plunket, que usted no se anotó ningún tanto con ella.
Max - Pasaré ese insulto por alto.
Tom - Grácias. ¿Quiere sentarse?
Max - Señor Chambers la actitud que ha tenido con Gilda es inapropiada.
Tom - ¿Ella se ha quejado?
Max - No
Tom - Bien, estoy muy atareado señor Plunket, estoy escribiendo.
Max - Señor Chambers sólo tengo que decirle una cosa.
Tom - ¿Sabe lo qué es?
Max - Sí. La inmoralidad es divertida, pero no puede sustituir un 100% de virtud y tres comidas al día.
Tom - No, espere un momento (escribe a máquina) La inmoralidad es divertida... pero no puede sustituir un 100% de virtud... y tres comidad al día... ¡Soberbio!, y además ni una palabra más. Cae el telón (de su obra)
La película esta basada en una obra de Noel Coward y guión de Ben Hecht. Toda ella tiene unos diálogos ingeniosos y divertidos.
"Una mujer para dos"
(Design for living)
Ernst Lubitch
Inmorality may be fun, but it isn't fun enough to take the place of one hundred percent virtue and three square meals a day.
Tom Chambers (Fredric March) está escribiendo un obra teatral y se encuentra atascado en una frase, entonces entra Max Plunket prosaico propietario de una fábrica de ropa interior masculina que siente que tiene unos derechos sobre Gilda Farrell (Miriam Hopkins), joven que es cortejada por Tom... y por George (Gary Cooper)
(En negro los subtítulos bastante fieles al original. En rojo, diferencias que la hacen más divertida de la versión doblada. Como no tengo la versión subtitulada en inglés no sé cúal se ajusta más)
Tom - ¡Ah! Plunket S.A. Bienvenido a Bohemia señor
Max - ¿Cómo está?
Tom - Muy bien, desde mi punto de vista. ¿Y usted? (yo no esoy mal, en mi modestia)
Max - Muy bien, gracias
Tom - Está muy elegante. Esa corbata es magnífica. Señor Plunket, igual que sus polainas. ¡Vaya combinación! A mí no me gustan los sombreros hongo. Con ellos uno parece un sepulturero.
(Tiene un aspecto espléndido. La corbata le favorece señor Plunket y en cuanto a "esto": emocionante. Buen conjunto, pero personalmente no me gustan los sombreros, dan aspecto de funeraria)
Max - Mi querido señor Chambers quiero que hablemos de hombre a hombre.
Tom - Es como más me gusta hablar. (Es mi tipo de conversación favorita)
Max - Quiero discutir un asunto bastante delicado.
Tom - No, no seamos delicados, señor Plunket, seamos brutos y reprobables. Una de las mayores lacras de la civilización o incluso del progreso es que la gente habla con demasiados rodeos. La delicadeza, como dicen los filósofos, es la cáscara de plátano bajo el pie de la verdad. Si viene a montarme un escándalo por Gilda, puede dar ese sombrero por perdido.
(No seamos delicados señor Plunket, seamos claros y brutales ambos a dos. Una de las cosas malas de la civilización y yo diría que del progreso es que nos ponemos lacitos en la lengua...)
Max - Señor Chambers no quiero que me malinterprete. No soy el esposo de la señorita Farrell. Ni soy su novio. Bajo ningún punto de vista.
Tom - Entiendo. Es su fiel amigo.
Max - Sí. Desde hace cinco años.
Tom - Su guía, supongo y su consejero. Su protector.
Max - Exacto
Tom - Es decir señor Plunket, que usted no se anotó ningún tanto con ella.
Max - Pasaré ese insulto por alto.
Tom - Grácias. ¿Quiere sentarse?
Max - Señor Chambers la actitud que ha tenido con Gilda es inapropiada.
Tom - ¿Ella se ha quejado?
Max - No
Tom - Bien, estoy muy atareado señor Plunket, estoy escribiendo.
Max - Señor Chambers sólo tengo que decirle una cosa.
Tom - ¿Sabe lo qué es?
Max - Sí. La inmoralidad es divertida, pero no puede sustituir un 100% de virtud y tres comidas al día.
Tom - No, espere un momento (escribe a máquina) La inmoralidad es divertida... pero no puede sustituir un 100% de virtud... y tres comidad al día... ¡Soberbio!, y además ni una palabra más. Cae el telón (de su obra)
***
La película esta basada en una obra de Noel Coward y guión de Ben Hecht. Toda ella tiene unos diálogos ingeniosos y divertidos.
"Una mujer para dos"
(Design for living)
Ernst Lubitch
lunes, 22 de julio de 2013
Rebelde sin causa, 1955 (2)
Me llamaron gallina
They called me chicken
Jim Stark = James Dean
"Rebelde sin causa" (Rebel without a Cause)
Nicholas Ray
USA 1955
domingo, 21 de julio de 2013
Rebelde sin causa, 1955
¡ Me estáis volviendo loco !
You're tearing me apart !
Jim Stark = James Dean
"Rebelde sin causa" (Rebel without a Cause)
Nicholas Ray
USA 1955
(ver comentario en cine que veo)
jueves, 18 de julio de 2013
Lo que el viento se llevó, 1939 (3)
...¡Pongo a Dios por testigo, de que nunca volveré a pasar hambre!
As God is my witness, I'll never be hungry again!
Esta frase ocupa el puesto número 59 de la lista AFI
Scarlett O'Hara=Vivien Leigh
A Dios pongo por testigo, a Dios pongo por testigo de que no lograrán aplastarme. Viviré por encima de todo esto y cuando haya terminado nunca volveré a saber lo que es el hambre, ni yo, ni ninguno de los míos. Aunque tenga que estafar, ser ladrona o asesinar... ¡pongo a Dios por testigo de que nunca volveré a pasar hambre!
As God is my witness, as God is my witness, They're not going to lick me. I'm going to live through this and when it's over, I'll never be hungry again. No, nor any of my folk. If I have to lie, steal, cheat or kill. As God is my witness, I'll never by hungry again.
"Lo que el viento se llevó" (Gone with the Wind)
Victor Fleming
USA 1939
miércoles, 17 de julio de 2013
Lo que el viento se llevó, 1939 (2)
¡Después de todo, mañana será otro día!
After all, tomorrow is another day!
Scarlett O'Hara = Vivien Leigh
Esta frase está situada en el puesto 31 de la lista AFI
"Lo que el viento se llevó" (Gone with the Wind)
Victor Fleming
USA 1939
martes, 16 de julio de 2013
Lo que el viento se llevó, 1939
Francamente, querida, eso no me importa.
Frankly, my dear, I don't give a damn.
Escarlata (Vivien Leight) - Rhett, si te vas, a dónde iré yo ¿qué podré hacer?
Rhett Butler (Clark Gable)- Francamente, querida, eso no me importa. (También traducido en ocasiones como: me importa un bledo)
***
Esta frase tiene el honor de estar situada en el puesto número 1 de la lista AFI
"Lo que el viento se llevó" (Gone with the Wind)
Victor Fleming
USA 1939
(ver comentario de la película en cine que veo)
lunes, 15 de julio de 2013
Un tranvía llamado Deseo, 1951 (2)
Siempre he confiado en la bondad de los desconocidos
(Siempre he dependido de la amabilidad de los extraños)
I have always depended on the kindness... of strangers
Blanche DuBois = Vivien Leigh
Esta frase está situada en el puesto 75 de la lista AFI
"Un tranvía llamado Deseo" (A Streetcar Named Desire)
Elia Kazan
USA 1951
domingo, 14 de julio de 2013
Un tranvía llamado Deseo, 1951
¡ Stella ! ¡ Hey Stella !
Stanley Kowalski=Marlon Brando
Esta frase está situada en el puesto 45 de la lista AFI
"Un tranvía llamado Deseo" (A Streetcar Named Desire)
Elia Kazan
USA 1951
(ver comentario de la película en cine que veo)
viernes, 12 de julio de 2013
Pasión de los fuertes, 1946
Mac, ¿ nunca has estado enamorado ?
No, he sido camarero toda mi vida
Mac, you ever been in love?
No, I've a bartender all my life
Waytt Erp (Henry Fonda) a Mac the barman (J. Farrell MacDonald)
Añadir leyenda |
"Pasión de los fuertes" (My Darling Clementine)
John Ford
USA 1946
(ver comentario de la película en cine que veo)
jueves, 11 de julio de 2013
miércoles, 10 de julio de 2013
Con faldas y a lo loco, 1959
Bueno, Nadie es perfecto
Well, nobody's perfect
Esta frase ocupa el puesto 48 en la lista AFI
***
Osgood (Joe E. Brown)- Hablé con mamá estaba tan contenta que hasta lloró. Quiere que lleves su vestido de novia. Es de encaje blanco
Jerry (Jack Lemmon)- Osgood, no puedo casarme con el vestido de tu mamá. Seguro que ella y yo no tenemos el mismo tipo.
Osgood- Podemos reformarlo.
Jerry- No hace falta... Osgood he de ser sincera contigo, tu y yo no podemos casarnos.
Osgood- ¿Por qué, no?
Jerry- Primero, porque no soy rubia natural.
Osgood- No me importa.
Jerry- Y fumo. Fumo muchísimo.
Osgood- Es igual.
Jerry- Tengo un horrible pasado. Desde hace tres años estoy viviendo con un saxofonista
Osgood- Te lo perdono.
Jerry- Nunca podré tener hijos.
Osgood- Los adoptaremos.
Jerry- No me comprendes. Osgood Ohh... ¡Soy un hombre !
Osgood- Bueno, nadie es perfecto
***
"Con faldas y a lo loco" (Some Like it Hot)
Billy Wilder
USA 1959
(ver comentario de la película en cine que veo)
martes, 9 de julio de 2013
Dos hombres contra el oeste, 1971
... si nos cogen, tendríamos que pasar cinco años en la cárcel por robar un banco. Pero por robar caballos, no cabe duda, te cuelgan en el acto...
Ross (William Holden) - Por lo general no acostumbro a ver el lado negro de las cosas, pero si nos cogen tendríamos que pasarnos cinco años en la cárcel por robar un banco ¿no lo crees así?
Frank (Ryan O'Nell) - Tal vez, y puede que más
Ross- Sí, pero por robar caballos, no cabe duda, te cuelgan en el acto.
"Dos hombres contra el oeste" (Wild Rovers)
Blake Edwards
USA 1971
lunes, 8 de julio de 2013
El graduado, 1967 (2)
Señora Robinson, ¡ trata de seducirme !, ¿ no es así ?
Mrs. Robinson, you're trying to seduce me! . Aren't you ?
Ben (Dustin Hoffman) a Mrs. Robinson (Anne Brancroft)
Esta frase está situada en el puesto 63 de la lista AFI
"El graduado" (The Graduate)
Mike Nichols
USA 1967
domingo, 7 de julio de 2013
El graduado, 1967
¡ Plásticos !
Plastics !
Mr. Maguire (Walter Brooke) a Ben (Dustin Hoffman)
Esta frase está situada en el puesto 42 de la lista AFI. Sería la clásica cita que sólo tiene sentido cuando ves la película.
"El graduado" (The Graduate)
Mike Nichols
USA 1967
(ver comentario de la película en cine que veo)
sábado, 6 de julio de 2013
El cantante de jazz, 1927
Esperen, esperen. Aún no han oído nada.
Wait a minute, wait a minute. You aint't heard nothing yet.
Al Jolson (el cantor de jazz) = Jack Robin
Esta frase está situada en el puesto 71 de la lista AFI. Tiene una importancia especial ya que es la primera película hablada (en realidad cantada) y es la cinta más antigua de la lista AFI. Evidentemente la frase se relaciona con la irrupción del sonoro en el cine.
"El cantante de jazz" (The Jazz Singer)
Alan Crosland
USA, 1927
(ver comentario de la película en cine que veo)
viernes, 5 de julio de 2013
Conan el bárbaro, 1982 (4)
Ni todos los dioses juntos nos separarán. Si yo estuviese muerta y tú lucharas por tu vida volvería de las tinieblas del abismo del infierno, para luchar a tu lado.
All the gods, they cannot server us. If I were dead and you still figthing for life, I'd come back from the pit of hell to fight at your side.
Valeria = Sandhal Bergman
"Conan, el bárbaro" (Conan the Barbarian)
John Milius
USA 1982
All the gods, they cannot server us. If I were dead and you still figthing for life, I'd come back from the pit of hell to fight at your side.
Valeria = Sandhal Bergman
"Conan, el bárbaro" (Conan the Barbarian)
John Milius
USA 1982
jueves, 4 de julio de 2013
Conan el bárbaro, 1982 (3)
¿Por qué lloras?
El es Conan, el bárbaro. Él no llorará. Yo lloro por él.
Why do you cry ? He is Conan, Cimmerian, he won't cry, so I cry for him.
El Mago (Mako) a Subotai (Gerry Lopez)
"Conan, el bárbaro" (Conan the Barbarian)
John Milius
USA 1982
El es Conan, el bárbaro. Él no llorará. Yo lloro por él.
Why do you cry ? He is Conan, Cimmerian, he won't cry, so I cry for him.
El Mago (Mako) a Subotai (Gerry Lopez)
"Conan, el bárbaro" (Conan the Barbarian)
John Milius
USA 1982
miércoles, 3 de julio de 2013
Conan el barbaro, 1982 (2)
¿ Quieres vivir para siempre ?
Do you want to live forever ?
Valeria = Sandhal Bergman
"Conan, el bárbaro" (Conan the Barbarian)
John Milius
USA 1982
Suscribirse a:
Entradas (Atom)